#TexasText/Jamal Tuschick – Jamal Tuschick – Stoisch träumend

Arthur C. Clarke famously stated that when technology reaches a certain level of advancement, it becomes impossible to differentiate it from magic.

*

„I cannot reword“

*

Larven der Anpassung

Narcissistic perverts hide their toxic potential behind a cloak of charm. Their megalomania is disguised by masks of adaptation. They portray themselves as exemplary, despite lacking any moral scruples. Marie France Hirigoyen claims this in her warning book „The Toxic Power of Narcissists“. The psychoanalyst expresses her commitment as if she were engaged in a cultural battle against narcissists who seize the healthy souls of others like undead beings. The vitality of narcissists stems from a genuine vampirism. They drain their victims on all levels. In their predatory pursuits, they arm themselves with „conflict immunity“. They refuse to be held accountable for their own mistakes.

Marie-France Hirigoyen, „Die toxische Macht der Narzissten“

Narzisstische Perverse sind „leere Hülsen, die zu täuschen versuchen, aber gar keine Substanz haben“. Sie „fallen in das psychische Territorium eines anderen ein“. Ihre „Beute bewegen sie zu … Fehlverhalten“, um die Beute besser „disqualifizieren“ zu können.

*

Sehen Sie ferner https://jamaltuschick.de/index.php?article_id=4660

und

https://jamaltuschick.de/index.php?article_id=4659

und

https://jamaltuschick.de/index.php?article_id=4658

und

https://jamaltuschick.de/index.php?article_id=4657

und

https://jamaltuschick.de/index.php?article_id=4656

und

https://jamaltuschick.de/index.php?article_id=4655

und

https://jamaltuschick.de/index.php?article_id=4654

und

https://jamaltuschick.de/index.php?article_id=4653

und

https://jamaltuschick.de/index.php?article_id=4652

und

https://jamaltuschick.de/index.php?article_id=4651

und

https://jamaltuschick.de/index.php?article_id=4650

und

https://jamaltuschick.de/index.php?article_id=4649

und

https://jamaltuschick.de/index.php?article_id=4648

und

https://jamaltuschick.de/index.php?article_id=4647

und

https://jamaltuschick.de/index.php?article_id=4646

und

https://jamaltuschick.de/index.php?article_id=4645

und

https://jamaltuschick.de/index.php?article_id=4644

*

Sehen Sie auch hier. Und hier. Und hier. Und hier. Und hier. Und hier. Und hier. Und hier. Und hier. Und hier. Und hier. Und hier. Und hier. Und hier. Und hier. Und hier. Und hier.

Stoisch träumend

Avengers emerge from the shadows of the night and deliver their messages without silencers. When it rains, the flood is approaching. All phenomena originate from a divine cornucopia of abundance. The characters on Navin’s inner stage stand out against cubist backdrops. Stoically dreaming, the seventeen-year-old cleans out the stable. Anton Steinbrecher’s grandson transports the manure in a wheelbarrow to the plate he himself poured. For a few years now, the fertilizer regulation – creatively disregarded by many equestrian center operators – has required reporting and record-keeping obligations for suppliers and processors of horse manure. Navin was raised with a free-hand approach to legal regulations. Friendly farmers independently supply themselves with the nutrient booster. (By the way, the pomace from the cider press is collected by the forester as deer feed.)

In the Enz district, landowners adhere to old-fashioned customs. They rarely get along with each other and only unite in their fierce opposition against government authorities.

Navin tends to engage in self-talk and full-fledged speeches with an imaginary audience. He gives himself advice and encourages himself. He avoids self-criticism. In everything, he takes inspiration from his grandfather, who seems to have no self-doubt.

Navin perceives Anton as the flawless winner.

Seit Anton seiner Tochter Veronika auf die Schliche gekommen ist, sind Großvater und Enkel noch einmal anderes verschwörerisch verbunden. Der Alte hält Navin für das willenlose Werkzeug einer Narzisstin. Er bedauert auch Veronikas grandiosen Gatten Tayfun.

Ist es nicht der Überfluss, der zum Verdruss führt? Jedem Spatzenlaut entnimmt Anton philosophische Prisen. Schopenhauer definiert Genialität, als „die Fähigkeit, sich rein anschauend zu verhalten“. Elegisch gestützt auf eine Forke, präsentiert sich der kaum alphabetisierte Selfmade-Millionär im blütenweißen Seidensticker Hemd, mit schlohweißer Mähne.

Anton umgibt eine Aureole.

Even in a circle of uninhibited bourgeois, his authority is effective. He is currently bidding farewell to a hunting party of a friend. Gunter von Schleißheim owns a private hunting ground near Bad Herrenalb. He and his trigger-happy, constantly intoxicated, delightfully crude companions love to speed in their limousines on the road reserved for agricultural and forestry traffic, which leads to Anton’s retreat. The converted farmhouse, which is highly praised as a stud farm, is located in a spacious field. Tree groups, field hedges, and a meadow slope covered in foaming hawthorn provide variety.

In the family, the estate is called Koppel. For decades, Anton has been acting like a lord on the Koppel. He has long been unable to pass off his obsessive romanticism for campfires, baked apples, trips, and horseback riding as a paternal duty to his daughters. His seven children are adults now and, apart from Navin’s mother Doris, they and their spouses and children form a circle around the main residence.

Doris fristet in der Obhut ihrer Eltern das triste Dasein einer fast mittellos-ledigen Gymnastiklehrerin. Navin meidet seine Mutter. Ihre elende Daseinsweise kränkt ihn. Er verachtet das Chakren- und Karma-Gedöns der Aussteiger:innen rund um Doris.

In der militärischen Zeichensprache gibt Gunter den Befehl zum Aufsitzen. Johlend wirft sich die Bande in ihre Fahrzeuge. Anton trotzt dem ungehobelten Abgang in einer Staubwolke.

Navin absorbs the image of an unspoken criticism within himself.